Rebetiko > Arghile mou > Songs A > Songs A 21 to 30
Song A21a

Νέοι χασικλήδες

Έμαθα πως παίζεις ζάρια, πως είσαι χασικλής
είσαι μάγκας, τσικ λεβέντης, νυχτοπερπατητής.

‘Ελα, μαγκάκι μου μικρό,
πόχω δυο λόγια να σου ειπω.

Τούρνε και τούρνε, τουρνέ και νε,
πες το, βρε μάγκα μου, το ναι.

Μού ‘παν είσαι μοσχομάγκας, είσαι και μπελαλής, 
εξηγείσαι στους τεκέδες, είσαι και νταβατζής.

‘Ελα, βρε μάγκα, πες το το ναι
και ότι θέλεις από με.

Τούρνε και τούρνε, τουρνέ και νε
πες το, βρε μάγκα μου, το ναι.

- <Ε, ρε>, να μου ζήσεις, μάγκα!

Έμαθα πως παίζεις ζάρια, είσαι και χασικλού, 
εξηγείσαι στα παιχνίδια, έχεις και γιαβουκλού.
Χασίκλα είσαι και ντερβίσης, τραβάς την κουμπουριά
και σ’ όλα τα παιχνίδια μέσα …….. τη μαγκιά.

Τούρνε και τούρνε, τουρνέ και ντε,
πες το, βρε μάγκα μου, το ναι.

Young Hash Heads

I learned that you play dice, that you're a hash-head 
You're a mangas, a levendis, a legend, a night-walker

Come on, my little mangas
I have two words to say to you.

Tourne and tourne! Tourne and yes,

Say yes, vre mangas, yes.

They tell me you’re a moschomangas, and a tough guy, 
You make it clear in tekedes, you are also a ponce / fence.
Come, vre mangas, say yes
And tell me what you want from me.

Tourne and tourne! Tourne and yes,
Say yes, vre mangas, yes.

E, re, you live, my mangas!

I learned that you play dice, you are also a hash-head, 
You make it clear in the games, you are also betrothed.
You’re a hash-head and a dervish, you carry pistols
And in all the games in........ mangas.

Tourne and tourne! Tourne and come on!
My vre mangas, say yes.
  1. Απαγορεθμένα 1 A 6 - Αυθεντικά 3 Α 2
  2. Αντώνης Νταλγκάς (Διαμαντίδης)
  3. Παραδοσιακό
  4. Ακορντεόν, κιθάρα, κανονάκι
  5. 9/4 Diagram of Aptaliko Zeimbekiko rhythm
  6. Απτάλικο ζειμπέκικο
  7. HMV AO 267 [1928] αχρον. κατ. (Odeon 1931: εκτέλεση με τον Κ. Καρίπη - χορίς αριθμό στο αντίγραφο του καταλόγου)
  8. Π. σ. 135 Β' - Σχ. Α', σ. 92 και 103 - Τα Τσίλικα
  9. Οι νέοι χασικλήδες (Απαγ.) - Οι χασικλήδες (LT G 5 = A 21 β)
Song A21b

Οι χασικλήδες

Μού ‘πανε πως είσαι μάγκας, πως είσαι χασικλής, 
πως είσαι μόρτης και λεβέντης και νυχτοπερπατής.

‘Ελα, βρε μάγκα μου, πες μου το ναι
και ό, τι θέλεις τό ‘χεις από με.

Τούρνε και τούρνε, τούρνε και νε
πες το, βρε μάγκα μου, το ναι. x2

Μού ‘πανε πως είσαι μάγκας, κάνεις τον μερακλή, 
ξηγιέσαι φίνα στους ντεκέδες και πίνεις και ρακι.

Χασίκλα και λεβέντης είσαι, τραβάς την κουμπουριά, 
και σ’ όλα τα παιχνίδια μέσα τρομάζεις τη μαγκιά.

Αχ, τούρνε και τούρνε, τούρνε και νε
πες το, βρε μάγκα μου, το ναι. x2

Μού ‘πανε πως είσαι μάγκας, πως είσαι χασικλής,
πως είσαι μόρτης καί λεβέντης και νυχτοπερπατής.

Γεια σου, Βαγγελάκη!

Ώπα!

‘Ελα, βρε μάγκα μου, πες μου το ναι
και ό, τι θέλεις τό ‘χεις από με.

The Hash Smoker

They tell me you’re a mangas, you're a hash-smoker, 
That you are a mortis and a levendis and a night-walker.

Come on, my vre mangas, tell me “Yes”
And what it is you want from me.

Tourne and tourne, tourne and yes,
My vre mangas, say “Yes”. x2

They tell me you’re a mangas, you’re a meraklis.
You show off in tekedes and drink raki.

Hash smoker and levendis you are, you get very drunk
and in all the games you frighten the manges.

Tourne and tourne, tourne and yes,
My vre mangas, say “Yes”. x2

They tell me you’re a mangas, you're a hash-smoker, 
That you are a mortis and a levendis and a night-walker.

- Gia sou, Vangelaki!

- Opa!	

Come on, my vre mangas, tell me “Yes”
And what it is you want from me.
  1. Polydor V. 50969 (78 στροφών, αρ. G 5 στη συλλογή της Lisbet Torp)
  2. Ευ. Σωφρονίου
  3. Παραδοσιακό
  4. Ακορντεόν, κιθάρα (Σωφρονίου)
  5. 9/4 Diagram of Aptaliko Zeimbekiko rhythm
  6. Απτάλικο ζειμπέκικο
  7. Βλ. A 21 α
  8. -
  9. -
Song A22

Ντερβίσενα

Είμ’ αλανιάρα μερακλού, φουμάρω το χασίσι
γι’ αυτό μου βγάλαν τ’ όνομα, πως αγαπώ ντερβίση. x2

Εγώ ντερβίση θ’ αγαπώ, ώστε που να πεθάνω,
κι αν τονε χάσω κι. άλλονε ντερβίση θε να πάρω. x2

‘Οπου σταθώ κι όπου βρεθώ, ντερβίσινα με λένε
μα και για τον κουτόκοσμο τα μάτια μου δεν κλαίνε. x2

Μ’ αρέσουν οι ντερβίσηδες, γιατ’ είναι μερακλήδες, 
είναι πολύ γιαβάσηδες και λίγο μπελαλήδες. x2

- Γεια σου, Σαμιωτάκι!

The Dervishette

I'm an alaniara, I smoke hashish.
They call me that because I love a dervish. x2

I will love the dervish, until I die,
And if I lose him, I will take yet another. x2

Wherever I happen to be they call me the Dervishette.
My eyes remain tearless for the straight, stupid people. x2	

I like the dervishes, because they're meraklides,
They are plenty slow and serious - but also fight-pickers. x2

Gia sou, Samiotaki!
  1. Παπάζογλου B 3
  2. Κ. Ρουκουνας
  3. Ευ. Παπάζογλου
  4. Κιθάρα, κιθάρα, ζίλια
  5. 9/4 Diagram of an Aptaliko Zeimbekiko rhythm.
  6. Απτάλικο ζειμπέκικο
  7. -
  8. Σχ. Γ', σ. 66
  9. Ντερβίσαινα ή Είμ' αλανιάρα χασικλού ή Μερακλού (Σχ.)
Song A23

Ο λαθρέμπορος

Τα ‘κονομούσα έξυπνα και πάντοτε στη ζούλα,
(γιατ’ ήμουνα λαθρέμπορας) και τα πουλούσα ούλα. x3

Τι όμορφα που πέρναγα με κείνο το μαυράκι!
(Μα η πρέζα μου τα πότισε) τα σωθικά φαρμάκι. x3

Για είκοσι γραμμάρια που μ’ έκαναν πιαστό,
(μ’ ένα χρονάκι μ’ έστειλαν) στην Αίγινα σκαστό. x3

Και σα να μην καλάρεσε στον πρόεδρο το φίλο,
(μού ‘χει και παραθέρισμα) εξάμηνο στην Πύλο. x3

- Γεια σου, Στελλάκη!

- Γεια σου, Μαργαρώνη με τις πενιές σου!

The Smuggler

I was smart at making money, and always envied
Because I was a smuggler, I was selling anything. x3

How well everything was going then, with the mavraki on hand, 
But the preza that I "drank" was my destruction. x3

For just twenty grams that got me caught,
They imprisoned me for one year on Aegina. x3

As if that wasn't good enough, our friend the judge,
(Who has a summerhouse there) added six months exile on Pilos. x3

- Gia sou, Stellaki!
- Gia sou, Margaroni with your picking!
  1. Παπάζογλου Γ 6
  2. Στελλάκης Π.
  3. Ευ. Παπάζογλου
  4. Κανονάκι (Μαργαρώνης), κιθάρα
  5. 9/8 Diagram of Karsilamas rhythm.
  6. Καμηλιέρικο ζειμπέκικο
  7. Columbia DG 6066 [1935] κατ. 1936
  8. G. C 12 d - Σχ. Γ', σ. 70
  9. -

Note: Song A10 has the same rhythm pattern diagram, but the book calls that one a Karsilamas.

Song A24

Ο Μεμέτης

- Πω πω πω πω! Γεια σου .... μου!

- Γεια σου.... μου, λεβέντη μου!

Μεμέτη μου, Μεμέτη μου, αμάν αμάν,
με σε περνώ το ντέρτι μου.

Πού πας, Μεμέτη μου, πού πας, αμάν αμάν, 
κι εμένα που με παρατάς.

Πού πας, Μεμέτη και Μαριώ, αμάν αμάν, 
βιολιά βαρούν και πάω να ιδώ.

Είμ’ ο Μεμέτης σεβνταλής, αμάν αμάν,
μάγκας στην τρίχα, μερακλής.

- Γεια σου, Αραπάκη μου, γεια σου!

Φουμάρω τσίκα κι αργιλέ, αμάν αμάν,
λέγω με ντέρτι το μανέ.

Και σαν φουμάρω το λουλά, αμάν αμάν, 
σπάω σεβντά στον μπαγλαμά.

Με τη Μαριώ φουμάρουμε, αμάν αμάν,
…………… γουστάρουμε.

Memetis

- Po, po, po, po! Gia sou, my…

- Gia sou... 	my, levendis!

My Memeti, my Memeti, Aman aman,
with you I get over my woes.

Where are you going, my Memeti, where are you going, Aman aman, 
and why are you abandoning me?

Where are you going, Memeti and Mario, Aman aman, 
Violins are “banging” and I'm going to see.

I’m Memeti the heartbroken one, Aman aman,
A smart mangas, meraklis.

- Your health, my little Arabian, your health!

I smoke tsika and arghile, Aman Aman,
I sing Amanes with pain.

And when I smoke the bowl, Aman Aman, 
I break my woes with the baglama.

With Mario we smoked, Aman Aman,
............... we enjoyed it.
  1. Απαγορευμένα 3 A 2
  2. Δημήτρης Αραπάκης (Καλίνκος)
  3. Παρδοσιακό
  4. Τσίμπαλο, βιολί, κιθάρα
  5. 9/4 Diagram of Aivaliotiko Zeimbekiko rhythm
  6. Αιβαλιώτικο ζειμπέκικο
  7. Ηχογραφημένο στις 19 Μαίου 1931 (G. σ. 237) (Columbia DG 139, κατ. 1934: εκτέλεση με τον Νούρο) (Parlophone B 21562, αχρον. κατ. (1936/37;): εκτέλεση με τον Ζ. Κασιμάτη)
  8. G. A 89 - Πρωλ. Σχ. B', σ. 168
  9. Μεμέτησ χασικλής (Απαγ.) - Μεμέτη μου (G.)
Song A25

Ο Μουρμούρης

Θέλω νά ‘μαι μουρμουράκι
για να σπάω νταλγκαδάκι. 
Σαν γεμίζω το λουλά μου
μαστουρώνω τα μυαλά μου. x2

- Ώπα! Γεια σου, μουρμούρη μου!

Κι ύστερα σαν μαστουρώσω
τον καβγά Θέλω να στρώσω. 
Κι αν με πιάσει το πολιτσμανάκι
είμαι πάλι μουρμουράκι x2

Γεια σου, Ριτα μου, μουρμούρα!

Στον τεκέ όταν πηγαίνω
τα ντερβίσια περιμένω, 
κι από κάτω απ’ το σακάκι
έχω το μπαγλαμαδάκι. x2

Σαν μας πιάνει το μεράκι
Παίρνει βόλτα το μαυράκι, 
και μου λένε: Μουρμουρακι, 
βάρα το μπαγλαμαδάκι. x2

The Mumbler

I want to be a mourmouraki,
To release my woes.
When I fill my bowl, 
I get stoned out of my brain. x2

- Opa! Gia sou, my mourmouri!

And after I get stoned
I want to start a fight. 
And if the cops catch me
I’ll still be a mourmouraki. x2

- Gia sou, my Rita, mourmoura!

When I go to the teke
I wait for the dervishes 
And from underneath my jacket
I take the little baglama. x2

When the meraki comes to us
The black stuff takes a volta,
And they tell me “Mourmouraki, 
Bang away on your little baglama”. x2
  1. Απαγορευμένα 1 A 3
  2. Ρίτα Α.
  3. Χρίστος Μαρίνος
  4. Βιολί, κιθάρα
  5. 9/8 Kamilieriko Zeibekiko rhythm
  6. Καμιλιέρικο ζειμπέκικο
  7. HMV AO 2225 [1934/35] κατ. 1935, παράρτ. 1
  8. Π. σ. 139 γ' - Σχ. Δ', σ. 322
  9. Θέλω ν'α 'μαι μουρμοθράκι (Απαγ.)
Song Α26

Ο Ξεμάγκας

Bαρέθηκα τον αργιλέ, σιχάθηκα τη μαύρη,
Θ’ αφήσω το κορμάκι μου αλλού νταλγκάδες νά ‘βρει. x 2

Τις όμορφες θα κυνηγώ, κρασί και σαντουράκι,
κι όχι το παλιομπούζουκο και το μπαγλαμαδάκι. x 2

Φύγε από με, κουτόχορτο, χάσου και συ τσιμπούκι, 
ν’ ανοίξω τα ματάκια μου από το μαστουρλούκι. x 2

- Ωχου!

Γιατ’ όσο σε φουμάριζα κι έπαιζα και το ζάρι,
μπροστά με λέγαν έξυπνο και πίσω παλαβιάρη. x 2

- ‘Ωχ, Ριτάκι μου!

The Ex-Mangas

I’ve  grown tired of the argile, the black sickens my belly. 
It’s time for my wretched body to find pleasure in other ways. 

I’ll chase lovely women, wine, and the dear santouri 
And not that old bouzouki and the little baglama. 

Get away from me, foolish weed, and lose the smoking-pipe 
I’ll open my eyes from this stonedness. 

Och-ou! 

Because while I was smoking and playing at dice 
They’d call me clever to my face, and, behind my back, a madman. 

Oh, my little Rita 
  1. Παπάζογλου Α 6
  2. Ρίτα Α.
  3. Ευ. Παπάζογλου
  4. Βιολί, κιθάρα
  5. 9/4 Diagram of Zeibekiko rhythm.
  6. Βαρύ ζεϊμπέκικο
  7. HMV AO 2247 [1935] κατ. 1935, παράρτ. 4
  8. Σχ. Γ’, σ. 73 - Πρβλ. Π. σ. 148 γ’
  9. Βαρέθηκα τον αργιλέ (Π.)
Song A27

Ο πρεζάκιας

- Γεια σου, Γιοβάν Τσαούση με την πενιά σου!

Είμαι πρεζάκιας, μάθε το, μα όπου και αν πάω
όλοι “Φύγε” με λέγουνε, νομίζουν θα τους φάγω. 
Με βλέπουν και σιχαίνουνται, μα ‘γώ δυάρα δεν δίνω, 
την πρέζα μόνο να τραβώ, και ό,τι ‹θέλατε› γίνω.

Μες στο βαγόνι κάθουμαι, πια σπίτι δεν θυμούμαι, 
Κι ένα τσουβάλι βρόμικο το στρώνω και κοιμούμαι. 
Τα ρούχα μου ελιώσανε, φάνηκε το κορμί μου, 
η πρέζα με φαρμάκωσε, τέλειωσε η ζωή μου.

Χαρμάνης όταν κάθουμαι, πώς σκέφτομαι την πείνα
σαν μαστουρώσω, βρε παιδιά, δική μου ‘ν’ η Αθήνα. 
Σαν αποθάνω, φίλε μου, έρχετ’ αστυνομία
με κάρο σκουπιδιάρικο και κάνει την κηδεία.

- Γεια σου, Αντώνη μου ντερβίση!

The Junkie

- Your health, Yiovan Tsaous, with your fine picking!

I'm a junkie, you know it, and everywhere I go,
Everyone says “Go away!” They think I'm going to eat them!
They see me and they are disgusted, but I don’t give a damn.
I only want the drugs, and I’ll end up how I want.

I sit inside a railway truck, I don’t remember my house,
And on a dirty jute sack I lay down and sleep,
My clothes have rotted away, my body's showing through, 
The drug has poisoned me, my life is finished.

When I’m sat with no drugs, how hungry I am!
When I’m stoned, vre paidia, Athens is mine.
When I die, my friend, the police will come
With a garbage truck to perform the funeral.

- Your health, Antonis my dervish!
  1. Απαγορευμένα 3 Β 4 - Γιοβάν Τσαούς Β 5
  2. Αντώνης Καλυβόπουλος
  3. Γιοβάν Τσαούς
  4. Σαζ (some say) (Τσαούς), κιθάρα
  5. 4/4
  6. Χασάπικο (πλησιάζει το χασαποσέρβικο)
  7. HMV AQ 2295 [1935] κατ. 1939
  8. G.C8-Π.σ.138β’-Σχ.Β’,σ.52
  9. Είμαι πρεζάκιας (Απαγ. και Π.)
Song XX

G-title


E-title


Song XX

G-title


E-title